«فریده سپاه منصور» بازیگر سریال نوروزی «نون خ» به کارگردانی سعید آقاخانی در گفتوگو با خبرنگار رادیو و تلویزیون خبرگزاری فارس، با اشاره به ایفای نقشی با لهجه کُردی در این سریال گفت: برای بازی در فیلم سینمایی «مهمان مامان» دیالوگهایم را به خانمی که اصالتا کرمانشاهی و کرد بود و آن زمان نمایش عروسکی کار میکرد دادم تا برایم به زبان کردی بخواند و من هم بتوانم از روی لهجه او نقشم را بهتر ایفا کنم. روز اولی که میخواستم در این فیلم بازی کنم، آقای مهرجویی به من گفت شما آنقدر لهجه کُردی را غلیظ یاد گرفتی که ما باید برای سکانسهایت زیر نویس بگذاریم و به همین خاطر همان زمان مجبور شدم از شدت لهجه کم کنم، اما آهنگ لهجه را یاد گرفتم.
وی در همین زمینه ادامه داد: بعد این این فیلم سینمایی و پیشنهادی که از سمت گروه سریال «نون خ» داشت، از آن تجربه در این سریال استفاده کردم. البته کمی فراموشش کرده بودم که با کمک برخی بازیگران و سیروس میمنت توانستم این لهجه را درست ادا کنم.
این بازیگر همچنین افزود: اصولا بیان درست لهجهها خیلی برایم مهم است. برخی افراد کمی از هر لهجهای را یاد میگیرند و یک یا دو کلمه از آن را مدام تکرار میکنند و وقتی تحقیق کنید تازه متوجه میشوید که زبانی که او با آن حرف میزده اصلا شباهتی به زبان آدمهای آن شهر ندارد. من هم به دلیل اینکه به شدت روی این موضوع حساسیت دارم، کُردی را طوری حرف زدم که فکر کنند خودم اصالتا کرد زبان هستم.
بازیگر سریال «دردسرهای عظیم» ادامه داد: حتی برخی از همکارانمان که در کردستان زندگی میکنند و اصالتا کرد هستند به من میگفتند تو کرد زبان هستی و نمیخواهی به ما بگویی.
وی درباره شرایط تولید این سریال در کردستان نیز گفت: شرایط کاری بسیار سختی برای این سریال داشتیم، اما همیاری و همفکری خوبی که بین همه بچهها برقرار بود باعث شد که نتیجه خوبی را از مخاطب بگیریم.
بازیگر سریال «هیئت مدیره» درباره اینکه آیا نقشهایی که پیشنهاد میشود از کلیشه دور شده است؟ نیز گفت: نه هنوز و به همین خاطر است که در سینما و تلویزیون خیلی گشنگی میکشم. چراکه همه دوست دارند مثل نقش قبلی را برایشان بازی کنی و من این را نمیپسندم.
این بازیگر با اشاره به فعالیتهایی که این روزها دارد نیز بیان داشت: مدتی پیش در دو سریال برنا و آخر خطر بازی کردم و در آنجا نقش یک مادر را دارم.
دیدگاهتان را بنویسید