×
×

انتشار قطعه موسیقایی «مست قلندر»

  • کد نوشته: 105702
  • 05 اردیبهشت 1395
  • ۰
  • قطعه موسیقایی «مست قلندر» به خوانندگی سامی یوسف بر اساس موسیقی سنتی هندوستان و پاکستان در مدح حضرت امیر المومنین (ع) منتشر شد. قوالی «مست قلندر» عنوان تازه ترین اثر موسیقایی سامی یوسف خواننده ایرانی الاصل است که در مدح حضرت علی (ع) بر اساس موسیقی سنتی هندوستان و پاکستان در فضای مجازی منتشر شده […]

    انتشار قطعه موسیقایی «مست قلندر»
  • سامی یوسف

    سامی یوسف

    قطعه موسیقایی «مست قلندر» به خوانندگی سامی یوسف بر اساس موسیقی سنتی هندوستان و پاکستان در مدح حضرت امیر المومنین (ع) منتشر شد.

    قوالی «مست قلندر» عنوان تازه ترین اثر موسیقایی سامی یوسف خواننده ایرانی الاصل است که در مدح حضرت علی (ع) بر اساس موسیقی سنتی هندوستان و پاکستان در فضای مجازی منتشر شده است. این آهنگ که با صدای سامی یوسف و راحت فاتح علیخان به انتشار رسیده بر اساس موسیقی قوالی ساخته شده است.

     شعر مست قلندر که از اشعار سنتی و قدیمی اسلامی و در وصف حضرت امیرالمومنین علی (ع) است توسط امیر خسرو نوشته و سپس توسط بابا بوله شاه بازنویسی شده است. ملودی سنتی آن هم در ابتدا توسط شخصی به نام عاشق حسین تنظیم شده  که سامی یوسف با تنظیم جدید آن را بازخوانی کرده است.

    «مست قلندر» پیش از این نیز توسط بسیاری از خواننده‌های شهیر نظیر نوری جهان، استاد نصرت فاتح علیخان، ابیدا پروین، صبری برادرز اجرا شده و سامی یوسف جدیدترین خواننده ای است که آن را بازخوانی می‌کند.

    در متن این شعر آمده است:

    Dam mast Qalandar mast mast

    The drunk Qalandar, in his drunken state

    قلندر مست، در حال مستی خود

    Iko vird hai dam dam Ali Ali

    (Has) Only one chant – Ali, in every breath

    تنها یک نغمه و ورد [دارد]: علی علی، در هر دم

    Sakhi Lal Qalandar mast mast

    The generous red-robed Qalandar, in his drunken state (a reference to the  ۱۲thcentury sufi saint Lal Shahbaz Qalandar)

    لعل قلندر سرخ‌ردای سخاوتمند، در حال مستی خود… ( اشاره‌ای به صوفی قرن دوازدهم «لعل شهباز قلندر» که اغلب خرقه‌ای سرخ به تن می‌کرده است.)

    Jhoole Lal Qalandar mast mast

    (Another reference to Lal Shahbaz Qalandar)

    لعل قلندر در حال رقص و مستی می‌گوید:

    Akhi ja malanga tu Ali Ali Ali akhi ja malanga

    Oh my brother, keep saying Ali, Ali, Ali; keep on saying

    ای برادرم، همچنان بگو علی علی علی؛ باز هم بگو

    Akhi ja malanga sach ape mun len ge

    Oh my brother, Go on saying, they will (themselves) accept the truth

    ای برادرم، همچنان بگو، آنها [خودشان] حقیقت را خواهند پذیرفت

    Aj ne te kal saray Ali Ali can ge

    If not today then tomorrow everyone will repeat Ali, Ali

    اگر امروز نه، فردا همه علی علی را تکرار خواهند کرد

    Rab ne kinne shaan banaye

    God has blessed countless (people)

    خدا [مردم] بی‌شماری را برکت داده است

    Be karma Te karm kamaye

    He has even blessed the wretched

    او حتی رنجور و بیچاره را برکت داده است

    Jeda vi Tere dar Te Aaye

    Whoever comes to your doorstep

    هر کس به درِ خانه تو می‌آید

    O na kaddivi khaali jaye

    Never returns empty-handed

    هرگز دست خالی باز نمی‌گردد

    Shana uchiyaan teria Peera

    Oh teacher (referring to Ali) with lofty grace

    ای آموزگار (اشاره به حضرت علی علیه‌السلام) صاحب لطف بزرگ

    Hovan door haneriyaan Peera

    May the darkness (within me) be purged, Oh teacher

    باشد که تاریکی و سیاهی [درون من] زدوده شود، ای آموزگار

    Aasan he ba teriya Peera

    I have pinned my (very many) hopes in you, Oh teacher

    من امیدهای بسیاری به شما بسته‌ام، ای آموزگار‍

    Soon arzaa aj meeriya Peera

    Grant my requests today, Oh teacher

    امروز خواسته‌هایم را عطا فرما، ای آموزگار…

       
    برچسب ها

    مطالب مرتبط

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *