×
×

مصری‌ها رباعیات عطار نیشابوری می‌خوانند

  • کد نوشته: 218792
  • 14 دی 1397
  • ۰
  • انتشارات آفاق در قاهره اخیرا مجلدی از گزیده رباعیات عطار را با ترجمه دکتر منال الیمنی عبدالعزیز، مترجم و پژوهش‌گر مصری منتشر کرده است که این گزیده ۵۰۰ رباعی از رباعیات فریدالدین عطار، شاعر پرآوازه قرن ۷ هجری را در بر می‌گیرد. عطار در مقدمه منثوری که بر مجموعه رباعیات خود نوشته اشاره کرده که […]

    مصری‌ها رباعیات عطار نیشابوری می‌خوانند
  • انتشارات آفاق در قاهره اخیرا مجلدی از گزیده رباعیات عطار را با ترجمه دکتر منال الیمنی عبدالعزیز، مترجم و پژوهش‌گر مصری منتشر کرده است که این گزیده ۵۰۰ رباعی از رباعیات فریدالدین عطار، شاعر پرآوازه قرن ۷ هجری را در بر می‌گیرد.

    عطار در مقدمه منثوری که بر مجموعه رباعیات خود نوشته اشاره کرده که ۶ هزار رباعی داشته که به درخواست برخی از مریدان و نزدیکانش مبنی بر فراوان بودن تعداد و دشواری درک معنای آن‌ها، حدود ۲هزار رباعی را در مجموعه‌ای گرد آورده و آن‌ها را بر پایه مضمون در ۵۰ باب تقسیم و نام مختارنامه را بر آن نهاده است.

    دکتر منال الیمنی عبدالعزیز در این کتاب رباعیاتی را که مفاهیم بلند عرفانی مثل مباحثی در باب توحید، عشق، حیرت و سرگشتگی و مستی را شامل می‌شود انتخاب و ترجمه کرده و درباره دیگر مفاهیم عرفانی در مقدمه کتاب بحث کرده است.

    این مترجم و پژوهشگر پیش از این کتاب «تذکره الاولیاء» عطار را در دو جلد به زبان عربی برگردانده و منتشر کرده بود که منبعی جامع و اصیل در شرح مقامات و کرامات و سیره اولیاست.

     علی‌رغم پیوند تاریخی و اجتماعی نزدیک بین ایران و کشورهای عربی، آشنایی با زبان و ادبیات فارسی در جهان عرب در قرن بیستم و بسیار دیرتر از غربیان آغاز شد اما از آن پس تاکنون پژوهشگران و مترجمان عرب توانسته‌اند به شایستگی در این عرصه قدم بردارند و در این میان تلاش مصری‌ها در خدمت و ترویج زبان و ادبیات فارسی بیش از سایر ملل بوده و به ویژه در سال‌های اخیر نقش موثری در شناساندن و ترجمه آثاری از ادبیات فارسی به جهان عرب داشته‌اند.

     

       

    مطالب مرتبط

    دیدگاهتان را بنویسید

    نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *